Многообразны.
Основное:
литература Японии XIX-XXвв. (с небольшими экскурсами в хейан). Особенно: Кавабата, Оэ, Сюгоро;
Поэзия (футуристы, ОБЭРИУ, битники... но к ним в копилку: Бродский, Милош, Венцлова; Станислав Ежи Лец; Туомас Транстремер);
Скандинавы, фины (причем полярно: от Халдоура Лакснесса к Туве Янсен)
Недружелюбные в общем-то с некоторых пор "братья-славяне". Выборочно - Кундера, Филипович, Вивег, Шкворецкий, Януш Корчак. Из последних радостей - наконец-то воспринятый Стоппард "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" и "Художник спускается по лестнице".
Немножко околофантастических произведений (Стругацкие, Киз...)
И многие-многие другие. Всего не перечислить
KёyN"Японская тема" для меня совсем чужая. Хотя вот вспомнил - Юкио Миссима, но он такой скорее европеизированный японец.
Стихи... Тоже близка ОБЭРИУтская ветвь. Очень интересна неофициальная поэзия СССР 70-х. Группа СМОГ. Люблю ранние стихи Лимонова. Пригова люблю.
Скандинавский Кнут Гамсун...
А про Стоппарда можно в двух словах?
Том Стоппард - английский драматург чешского происхождения, открытый для российского читателя Иосифом Бродским (чей перевод "Р.и Г. мертвы" по сию пору последовательно используется в немногочисленных переизданиях). Общепризнанно - один из лучших европейских драмматургов своего времени. Отличительная черта - некоторое смещение точки зрения по сравнению с общепринятыми стандартами, интеллектуальные игры с "классиками" (не переосмысления - а многочисленные, порою абсурдистские загадки, цитирования, отсылки, аллюзии). Яркий пример - "Р. и Г." - по сути переглядки с шекспировким Гамлетом с точки зрения двух царедворцев, соответсвенно, Розенкранца и Гильденстерна; комедия маленьких человеков, безволно ведомых чуждой волей (в пьесе - актеров), на проверку оказывающаяся не самой легкой к точному восприятию драмой. Путанно - лучше читать.
У него на равных выступает богатейшая фантазия и кропотливая работа с первоисточниками (от Улисса до трудов Ленина, с заездами в историю русской литературы включительно).
Я не являюсь большим поклонником драматургии, но прочтение (и последующий просмотр экранизации РиГ - чуть в меньшей степени, правда) доставило истинное удовольствие.
Еще добавлю, что стоит посмотреть также фильм "Розенкранц и Гильденстерн мертвы", снятый самим же Стоппардом, с Гэри Олдманом и Тимом Ротом в главных ролях.
Интересны литературно-муз.-литературные переклики. Например, у Кортасара герой "Преследователя" носится с томиком Дилана Томаса - очень оказался классный товаришч. Не "Преследователь" - не узнал бы.
Хотелось бы У.Х. Одена - как-то кроме отдельных крох в Иностранке не попадается.
Местами зол, но в целом хорош, подлец, Паланик - в т.ч. и "Дневник". (забавно, что народ в этой ветке боится попсы и мейнстрима, как и в других - но я не стесняюсь прочитанного Уэльбека, особенно после комментариев к нему на российских сайтах, ощущение, что их писавшие не читали самого Уэльбека).
А вообще - как в старом анекдоте: "Имею жену, любовницу, троих детей, а люблю маму..." - Федора Михайловича, царство ему Небесное (цитата), Борхеса...
Преследователь ценен тем, с кем главный персонаж перекликается.
А Оден дважды минимум издавался Летним Садом. В билингва-издании... томики, правда, очень уж тоненькие получились.
Мне представляется, что язык писателя вполне сопоставим с манерой игры музыканта. Из всего, что мне приходилось читать до сих пор, наиболее джазовые книги - у Хулио Кортасара и Сергея Довлатова. Ну, может быть еще, у Гюнтера Грасса.
Писатели, больше всего поразившие меня - Гоголь и Борхес. С возрастом стал больше ценить язык автора.
В течение последнего года читаю всякую ерунду, потому что решил таки освоить нерусский английский язык (которому ранее не учился ни в школе, ни в институте) и в течение этого года читал книги только на английском языке. Наилучшее из прочитанного к настоящему времени - это рассказы Роальда Даля (Roald Dahl).
Сведущие люди, посоветуйте - что хорошего, действительно ценного с литературной точки зрения можно почитать на английском языке человеку, который пока что далек от совершенного владения этим языком? Если бы я учил испанский, проблемы выбора бы не было - читал бы, например, Варгаса Льосу...
Чарльз Буковски
Уильям Берроуз
Иэн Бэнкс
Джеймс Джойс
Джек Керуак
и многие авторы, по одному произведению. _________________ "Beauty is a rare thing" - Ornette Coleman.
Сведущие люди, посоветуйте - что хорошего, действительно ценного с литературной точки зрения можно почитать на английском языке человеку, который пока что далек от совершенного владения этим языком?
Чтобы втянуться, попробуйте Курта Воннегута.
"Slaughterhouse 5", "God Bless You Mr. Rosewater" и, конечно же (и прежде всего), "Breakfast for Champions" - книга и высоких литературных достоинств (только не имеющая отношения к лит.достоинствам ее русского перевода - перевод хороший, вот только переводчик весь роман переписал за автора заново, потому что его лапидарный и жесткий стиль передать впрямую на русский очень сложно), и несложная в восприятии.
Из неглупой современной беллетристики с понятным языком и динамичным сюжетом: чуть попретенциозней, но при этом и поюморней - Tom Wolfe (прежде всего "A Man In Full" - отличный, очень напористый, динамичный и смешной роман, полный весьма едкой иронии; несколько более утомительный, но очень нью-йоркский "Bonfire of the Vanities" и самый новый - "I Am Charlotte Simmons", про трудную жизнь современных студентов). Еще у него есть очень хороший документальный роман про раннюю американскую астронавтику - "The Right Stuff". Только не читайте ее русский перевод!
Намного суше, без всякого юмора, но весьма динамично и при этом познавательно - Майкл Крайтон. То, что я у него читал - эдакие псевдодокументальные романы, с очень высокой степенью подготовленности автора по предмету (например, отличный Michael Crichton "Airframe" - про ужасы современного самолетостроения).
Ну и совсем простенько, но хорошо втягивает в современный разговорный английский, потому что очень юморно - Дейв Бэрри. Но не читайте его "юмористических" книг, это утомляет. У него есть единственный "настоящий" роман, очень смешной - Dave Barry "Big Trouble" - вот его рекомендую просто-таки как учебное пособие.
Из британского - прежде всего, конечно же, Даглас Адамс. Начните с "The Hitchiker's Guide To The Galaxy" (и да не отвратит вас голливудский фильмец от этой замечательной книги), и далее по списку - "The Salmon of Doubt", "The Restaurant at the End of the Universe", "Life, the Universe and Everything", "So Long and Thanks for All the Fish", "Mostly Harmless"...
Большое Вам спасибо за совет. Из упомянутых авторов до сих пор читал только Курта Воннегута, только в русских переводах.
arbolessinhojas
Пожалуй, соглашусь с wolk_off'ым. Я читал "Голый завтрак" и "Улисса" в русских переводах - понимаю, о чем идет речь. В "Улиссе" больше всего нравятся главы о главном герое - Блуме, очень человечно и реалистично. Роман в целом - тяжел. Однако же, что-то заставило перечитать его дважды.
Тем не менее, большое спасибо. Ваш список навел меня на мысль о "Тропике Козерога" Генри Миллера. Во второй половине 90-х читал его в очень хорошем переводе (к сожалению, не запомнил фамилию переводчицы), с тех пор этот перевод мне не попадался.
Чарльз Буковски
Уильям Берроуз
Иэн Бэнкс
Джеймс Джойс
Джек Керуак
и многие авторы, по одному произведению.
ИМХО для начинающего это не просто "сложновато", а крайне сложно.
Попробую пояснить, это не совет, а тот небольшой список авторов, каких люблю читать я сам. Тема же про литературные пристрастия.
По поводу советов, не знаю, что можно было бы почитать... на английском, чего не советую читать так это Паланика на английском (не в том плане, что он плохо пишет, наоборот), а в том что сложно.
Может стоит почитать Конан Дойля для начала? _________________ "Beauty is a rare thing" - Ornette Coleman.
И для меня эта тема актуальна. Любой перевод, все же, интерпретация.
А хочется ведь воспринять самые тонкие нюансы - чего не позволяет, как мне кажется, даже самый искусный перевод.
Но с английским у меня .... "читаю и перевожу со словарем". Поэтому в последнее время предпочитаю литературу на русском языке. Никогда не разочаровывет В. Сорокин. Любителям "усложненного" стиля (Борхес, Кортасар) посоветовал бы Алексея Цветкова.
И старшего и младшего (тезки).
А из недавних открытий в переводной литературе - Макс Фриш, романы "Хомо Фабер", "Назову себя Гантенбайн".
А мне нравятся и Лу (собственно, популярная Наивно-Супер и Лучшая страна...), и Бротиган (особенно- миниатюры).
А вот Грошек скольнул мимо, не оставив следов.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах